Управление терминологией имеет решающее значение для сферы переводов. При переводе текстов различных областей специализации, руководств по эксплуатации изделий, официальных документов, виз и паспортов, научных статей, медицинских и промышленных текстов необходимо точно понимать терминологию на целевом языке и проводить необходимые исследования.
Если неправильно перевести одну концепцию, весь переведенный текст может иметь совершенно другое значение. Это может вызвать многочисленные неясности. В случае ненадлежащего управления терминологической базой при переводе официальных документов, эти документы могут стать недействительными. С другой стороны, неправильное использование терминологии при переводе медицинских текстов может отрицательно сказаться на здоровье людей. Поэтому очень важно правильно перевести смысл.
Доступны различные решения в зависимости от типа, специализации и концепции текста, целевой страны, целевой группы и даже личных предпочтений. Следовательно, необходимо обеспечить точное управление терминологией.
Что такое управление терминологией?
Управление терминологией — это совокупность действий для обеспечения последовательного использования правильных терминов в создании конечного продукта, в процессе общения, при переводе, локализации и распространении в рамках всей организации.
Прежде всего, необходимо организовать термины, используемые в той отрасли, в которой организация осуществляет свою деятельность. Другими словами, для этой отрасли создается база данных терминов. Во-вторых, эти термины необходимо соотнести с соответствующей информацией, включая определения, предметные области, продукцию, взаимосвязи, инструкции по использованию и тексты конференций.
В-третьих, необходимо пересмотреть и принять решение о предпочтении терминов и помочь переводчикам последовательно использовать язык.
В-четвертых, необходимо распространить эту информацию среди авторов и переводчиков в виде справочных материалов и языковых источников. Кроме того, необходимо организовать и предоставить необходимые инструменты для управления содержанием и проверки правописанием, программы перевода и классификаторы, используемые в управлении терминологией.
В чем преимущества управления терминологией?
Управление терминологией положительно влияет на прибыльность, взаимоотношения с клиентами и в целом на репутацию организации. В случае неправильного управления терминологией, Ваш персонал, деловые партнеры и поставщики сами принимают решение о том, какие термины использовать для Вашей продукции или услуг.
Это может привести к созданию негативной репутации Вашей организации. Использование синонимов также может стать причиной различных проблем. Понятия, термины, несоответствия, необъяснимые аббревиатуры, термины с негативными или неуместными культурными ассоциациями, маркетинговые определения, создающие отрицательный образ, противоречивые термины, редко используемые слова и, в особенности, неправильные термины могут полностью изменить смысл текста.
Такие проблемы разрушают профессиональную репутацию Вашей компании. Они сбивают с толку Ваших клиентов и вызывают у них недовольство. Более того, некоторые проблемы могут привести к различным несчастным случаям и неправильному использованию продукции, что, в свою очередь, может нанести вред пользователям.
Кроме того, проблемы с терминологией различным образом влияют на увеличение затрат компании. Использование разных терминов для базовых характеристик или функций продукта на этапе исследований и разработок может вызвать недопонимание среди сотрудников. Допущенные ошибки могут привести к многократному повторению этапов производства, что повлечет за собой значительные финансовые потери.
После производства продукта или услуги осуществляется разработка информационных и маркетинговых материалов, затем выполняется перевод. Связь между отделом маркетинга и отделом разработки товаров часто нарушена. У каждого из них своя команда писателей. Непоследовательная и противоречивая терминология между содержанием маркетинговых материалов и данными разработки в отношении продукции или услуг — распространенная проблема.
Централизованная база данных терминов — это инструмент, который обеспечивает согласованное и правильное использование языка на всех уровнях организации. При отсутствии базы данных терминов языковые проблемы, связанные с использованием отраслевых терминов, остаются на усмотрение редакторов.
Многие несоответствия и проблемы не обнаруживаются, и затем ложные термины продолжают использоваться в других текстах. Кроме того, этап редактирования завершается уже после подготовки всех материалов по продукту.
На этом этапе проблемы возрастают многократно, а стоимость их устранения очень высока. Упреждающее создание согласованной терминологии по всей организации не только улучшает качество письменной и переводческой деятельности, но и повышает эффективность и результативность бизнеса в целом.
Каким образом осуществляется управление терминологией?
Создать базу данных терминов с нуля сложно, это требует значительных затрат времени и усилий. Если у Вас большая организация, которая пытается решить вопрос о необходимости улучшения процесса управления терминологией, у Вас, вероятно, уже есть проблемы с терминологией.
Если у Вас небольшое или среднее бюро переводов, лучшее время для создания базы данных терминов — до начала переводческого проекта. При отсутствии у Вашего клиента каких-либо терминологических данных потребуется некоторое время на изучение терминов и составление терминологической базы.
Управление терминологией — это не разовое мероприятие. Оно включает в себя обновление существующих данных, удаление старых и добавление новых данных, которые появляются во время перевода. Обновление необходимо выполнять регулярно, а не только для конкретного переводческого проекта.
С помощью надлежащим образом составленной базы данных терминов можно создать необходимое количество баз данных. Для определенных изделий, клиентов или тем могут потребоваться отдельные базы данных. Нет смысла использовать отдельные словари для всей автомобильной промышленности, юридической терминологии или медицинской сферы.
Можно создать всеобъемлющую базу данных терминов с соответствующими классификациями и описаниями, и при необходимости извлекать отдельные словари для каждого проекта. Сделанные в каждом словаре обновления можно перенести обратно в базу данных.
Создание базы данных терминов
Базу данных практических и часто используемых терминов можно создать в виде электронной таблицы. Пояснения к терминологии являются основой понимания любого термина и включают в себя всю информацию о термине — сам термин, язык, описание, область и отрасль.
В зависимости от использования термина, записи будут включать больше или меньше данных. Например, запись терминологии для переводческого проекта классически включает в себя описанные ниже элементы. Конечно, количество и порядок полей будут варьироваться в зависимости от назначения словаря.
Помните, что для сокращений, синонимов и названий продуктов необходимо делать отдельные записи в базе данных терминов. Вам, как организации необходимо решить, каким образом упорядочить базу данных терминов так, чтобы она была доступной и понятной именно для Вас.
Термин
В данном поле указывается реальный термин. Это может быть простой термин или фраза. Каждый термин включают в базу данных с заглавной или строчной буквы в соответствии с тем, как он фактически используется. Каждый термин используется в единственном числе. Если термин является неопределенной формой глагола, его следует использовать в неопределенной форме.
Элементы предложения
В данном поле указывается грамматическая категория термина, например, существительное, прилагательное, наречие, глагол.
Название отрасли
В данном поле указывается предметная область, к которой относится термин, т.е. отрасль. Как правило, может быть полезно назначить несколько тематических кодов. Например, термин «экологическое законодательство» можно отнести как к области «окружающая среда», так и к области «право».
Определение
Это основная составляющая объяснения каждого термина. Оно дает четко сформулированное представление о данном термине и позволяет отличить его от других понятий в понятийной системе.
Статус
В данном поле представлена информация об этапах процесса обработки термина. Термин может быть помечен как «подтвержденный», «подлежащий проверке» или «неиспользуемый». Наличие данного поля имеет важное значение, особенно при подготовке базы данных несколькими лицами или при проверке на разных уровнях.
Контекст
Данное поле включает пример предложения, в котором используется термин.
Источник определения
Данное поле включает библиографическую ссылку, документ или другие источники, из которых извлечено или получено определение.
Дата составления
Указывается дата, на которую было завершено или обновлено пояснение термина.