Übersetzen

Lokalisierung bedeutet die richtige Wahl der Terminologie für Software oder Produkte je nach angezielter Geografie oder ethnischer Gruppe. Dabei kann manchmal eine freie Übersetzung mit Begriffen gemacht werden, die zwar nicht einhundert Prozent dem Original aber dem angezielten Markt entsprechen.

Der Lokalisierungsprozess umfasst die folgenden Schritte:

  • Sorgfältige Kontrolle der Texte und Einholung der Zustimmung des Kunden und/oder des örtlichen Experten vor der Verwendung.
  • Sorgfältige Übersetzung und Anpassung wichtiger Texte wie Werbeslogans etc., Bereitstellung verschiedener alternativer Übersetzungen für den Kunden und Einholung der Kundengenehmigung vor der Verwendung.
  • Anpassung der Zahlen, des Datums, der Währung und der Maßeinheiten an die Zielsprache.
  • Ermittlung der kulturellen Äquivalente von Namen, Adressen und ähnlichen Informationen und Anpassung an die Zielsprache.

Sie können nun Programme entwickeln, die seitens verschiedener Editoren für Ihre Benutzer auf der ganzen Welt vorbereitet wurden.

• Übersetzung des Programmquellcodes
• Übersetzung von Hilfedateien
• Übersetzung von Software-Tools
• Übersetzung von Screenshots
• Übersetzung von Benutzerhandbüchern